압둘라 유서프 알리의 꾸란
관련링크
본문
Q: 꾸란의 가장 저명한 번역가들 가운데 한 사람이 압둘라 유서프 알리(Abdullah Yusuf Ali)이다. 그의 꾸란을 자세히 읽는 동안, 나는 그의 번역과 설명들에서 아주 많은 오류들을 발견하였다.
이러한 오류들이 단순한 오류인가 아니면 의도적인 오류인가?
A: 사람들의 주목을 끌지 않는 사실들을 우리 청취자들에게 말하여 주는 것이 항상 중요하다.
23년 동안 나의 연구에 따르면, 무함마드 추종자에 의하여 수행된 꾸란의 모든 번역은 폭력적인 단어들과 구절들을 희석하여 더 이성적이며 덜 공격적으로 들리게 하기 위하여 의도적으로 조작되었다. 이것은 전 세계적으로 합의된 이슬람의 정책이어서 오늘날에도 무함마드의 꾸란이 번역된 모든 언어들에서 계속되고 있다.
압둘라 유서프 알리는 그들의 최악의 범죄자들 가운에 한 명이다. 나는 ‘최악의’ 라는 형용사를 사용하는데 그 이유는 그가 히브리 성경과 신약 둘 다를 굉장히 잘 읽으며 공부하여서 그것들 둘 다를 잘 아는 교육받은 사람이었기 때문이다. 그럼에도 불구하고, 그는 내가 이제 보여주듯이 성경과 신약에서 구절들의 설명과 단어들의 의미 둘 다를 조작하기 위하여 의도적으로 그리고 계속하여 그의 지식을 잘 못 사용한다.
분명한 이유로 무슬림 학자들이 절대로 이야기하지 않는 다음의 사실들을 먼저 열거하고자 한다:
1. 아주 단순하고 원시적인 그들의 종교에서, 카디쟈와 결혼하기 전에 무함마드를 포함하여 다신교도 아랍인들은 성경 또는 그것의 이야기들에 관하여 전혀 몰랐다.
2. 그들은 아브라함, 이스마엘, 모세, 에덴동산, 창조이야기, 아담과 이브, 사탄, 가브리엘, 또는 칠층천에 관하여 아무것도 몰랐다.
3. 사람들에게 알려주는 성경이 없다면, 꾸란은 뜻이 통할 수 없는데 왜냐하면 꾸란에는 인물들, 그들이 언제 어디서 살았고 역사적으로 어떻게 관련되는지에 관한 설명 또는 구체적인 사항이 없기 때문이다.
4. 유대인들, 기독교인들, 조로아스터교인들, 다신교도 아랍인들의 전통들, 미신들, 경전들에서 표절해오고, 강탈해오고, 해적질해오고, 왜곡하지 않았던 개념들, 가르침들, 생각들, 사상들 가운데 무함마드 꾸란에서 가치가 있는 것은 전혀 없다.
5. 무함마드의 꾸란이 드디어 씌여진 책으로 수집되었을 때, 그 책은 모음이 없었고 그로인하여 단어들이 몇 가지 다른 의미들로 해석될 수 있어서 많은 혼란을 일으켰다.
6. 무함마드의 꾸란을 낭송하는데 있어서 다양한 다른 버전들을 추가하였던 몇 가지 다른 의미들 때문에, 우스만은 꾸란을 자신의 버전으로 정경화한 후에, 우수한 무함마드의 동료들 몇 명에 의하여 편집되었던 여섯 개의 다른 버전들을 파기하였다. 알라의 영원한 말씀임에도 그렇게 하였다.
7. 무함마드의 꾸란 초기 사본들은 구별부호/모음을 가지고 있지 않았고 그로인하여 단어들의 의미가 타협되었다. 처음과 중간에 있는 n, t, th, b, y는 모두 정확하게 동일한 방법으로 기록되었다. 그로인하여 "집(House)"를 의미하는 단어 “Bayt"는 ”Bnt/Girl(소녀)“, ”Nabt/Plant(식물)“, ”Natoob/Repent(회개하다)“로 발음될 수 있었다.
8. 무함마드 꾸란의 올바른 발음을 위하여 필요한 모음/구별부호는 알 하자이 빈 유서프 알 타까피(al Hajjaj bin Yusuf al Thaqafi)에 의하여 삽입되었는데 그는 꾸란 구절에 글자도 추가하여서 사실상 꾸란과 단어들의 원래 의미도 변경하였다.
9. 무함마드의 꾸란 성경인물들의 이름들 거의 전체 그리고 신학적 가르침들과 개념들은 시리아 아람어와 히브리어에 근거하고 아랍어에 기원하지 않으며 그로인하여 꾸란의 아랍어에서 잘못 이해되었고 번역되었다.
10. 대상, 물건, 행동을 묘사하고 생각 또는 개념을 표현하기 위한 필요성이 있을 경우와 때만이 인간들은 언제나 단어들과 용어들을 만들었고 고안해 내었다.
11. 아주 단순한 종교를 가지고 있었던 다신교도 아랍인들은 무함마드의 꾸란에서 필요하였던 훨씬 더 발전된 종교에서 요구하는 전문적인 단어들 또는 용어들이 필요하거나 가지지 않았었다.
12. 게다가, 복잡한 가르침들과 개념들과 전통들을 기술하기 위하여 전문적인 단어들을 무함마드 당시 히자즈(Hijaz; 사우디아라비아 서부지방) 아랍인들의 것과 같은 문명화가 덜 된 곳에 빌려주는 존재는 언제나 지배적이며 더 문명화된 강대국이다.
13. 무함마드의 꾸란에는 가장 중요한 종교적 그리고 전문적인 단어들과 용어들이 적어도 118개가 있는데 알 수유티(al Suyuti)의 Itqan, 알 타바리(al Tabari)의 Tafsir al Quran, 알 자와리끼(al Jawaliqi)의 Mu'arrab, 알 타라비(al Tha‘labi)의 Kitab al Jawahir와 그 밖의 사람들과 같은 무슬림 해석가들은 그것들이 원래 아랍어가 아니며 시리아-아람어, 히브리어, 에티오피아어, 페르시아어, 그리스어에서 빌려온 단어들임을 충분히 알고 솔직하게 인정하였다.
14. 무함마드의 꾸란에서 빌려온 단어들 대부분은 기독교 아랍인들의 시리아 아람어에서 그리고 유대화된 아랍인들의 히브리어에서 가져온 것인데 특히 그 이유는 무함마드가 시리아로 상업여행 그리고 메디나의 유대화된 아랍인들과 접촉을 통하여 그것들 모두를 알게 되었기 때문이다.
15. 그들의 언어학자들이 아랍어 어원을 찾을 수 없는 것으로 무함마드 꾸란에서 발견되는 빌려온 단어들의 예는 다음과 같다:
Kalala 4:12/176; Ra'ina 2:47/105; Sijjin 83:9; Iliyyun 83:20; Tasnim 83:28; Iblis 2:35, 18:51; Al Riss 25:39; Al Samiri 20:86; Zanjabil 76:17; Salsabil 76:18; Ahhbar 5:46/68; Asbat 2:130, 3:78. 사실상 원래 아람어이며 아랍어 사전에서 그것들의 실제 의미를 찾을 수 없고 아람어가 어원인 것 단지 몇 개를 말하였다.
다음에 보여주는 예들은 이러한 단어들의 실제의 그리고 진실한 의미에 관하여 무함마드 꾸란의 아랍어에 관하여 속임을 당하기 쉽고 일반적으로 무지한 독자들을 속이기 위하여 꾸란 단어의 의미, 문법, 해석에 물 타기를 하고, 온건하기 만들며, 조작하고, 수정하며, 변경시키는 무슬림 학자들의 헌신된 목적을 보여준다.
꾸란 2:161 “그러나 믿음을 거부하고 믿음이 없는 채 죽는 자 위에는 알라와 천사와 모든 사람의 저주가 떨어진다.”
꾸란 아랍어로 [Inna^al llatheena kafaroo wa matoo wa hum kuffaroo]는 동사가 과거시제이며 현재 또는 미래시제가 아니지만 압둘라 유서프 알리는 그것들을 현재와 미래시제로 바꾸어서 그 의미를 변경하였다.
알리의 꾸란을 읽는 독자들은 무수한 경우들에서 “if"(#2602), "I think"(#2013), "perhaps"(#2000), "may mean"(#2546)을 추가하여 단어 또는 구절에 대하여 올바른 해석을 하는 그의 무능력에 대한 그의 좌절감을 분별할 것이다.
꾸란 20:15 “때는 가까워 오고 있다. 그러나 나는 사람들 각자가 자신이 부지런히 일한 것으로 보답을 받는 것과 같이 이것을 감추어[Ukhfiha] 놓고 있다.”
그의 주석 #2546에서 알리는 Ukhfi가 “감추다” 또는 “나타내다” 둘 중 하나를 의미한다고 우리에게 말한다. 동일한 꾸란 단어에 대하여 정반대의 의미를 가지는 두 가지 해석을 가지는 것이 어떻게 논리적으로 가능한가?
꾸란 2:72 “그대들이 한 사람을 살해하고 그 범죄에 관하여 서로 분쟁한다면 알라께서는 그대들이 감춘 것을 밝은 곳에 내놓으신다는 것을 기억하라.”
이 구절에 대한 번역과 해석 모두 틀렸다. 먼저 “기억하라”는 단어는 무함마드 꾸란의 아랍어 구절에 없다.
두 번째로, 꾸란의 아랍어 “Wa itha qataltum nafsan, fa adra'rum fiha....."이다.
“adra'tum"이라는 단어는 아람어이며 ”dra"라는 어원을 가지며 “혐오(abhorrence), 증오(detestation)"를 의미하며 ”서로 분쟁하다“를 의미하지 않는다.
그 구절은 다음과 같이 번역되어야 한다: “그대들이 한 사람을 살해하고 그것으로 인하여 증오하게 된다면......”
그의 주석 #81에서 알리는 성서의 백성들에 의하여 왜곡되었다고 전해지는 바로 그 성경을 설명할 수 없는 것을 설명하기 위하여 사용한다. 그리하여 그는 이슬람 학자들의 절대적인 대다수 가운데 널리 퍼진 역겨울 정도의 이성적 그리고 신학적 위선을 보여준다.
꾸란은 예수의 어머니 마리얌을 이므란(Imran)의 딸이며 아론과 모세의 누이 마리얌과 같다고 말한다.
꾸란 19:27 “얼마 후 그녀가 아들을 안고서 사람들에게 나타나니 마리아여 너는 이상한 것을 가지고 왔구나 라고 조롱하더라”
꾸란 19:28 “아론의 자매여 너의 아버지는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라”
꾸란 66:12 “순결을 지킨 이므란의 딸 마리아가 있었노라.......”
알리의 주석은 다음과 같다: #2481 모세의 형 아론은 이스라엘 민족 선지자 계보에서 장자이다. 마리아와 그녀의 사촌 엘리사벳은 제사장 가문이었고 그러므로 “아론의 자매들” 또는 “이므란(아론의 아버지)의 딸들”이었다.........#
신약성경 어디에서도 마리아 또는 그녀의 사촌이 제사장 가문의 후손이라고 말하는 것은 없는데 왜냐하면 그녀의 족보는 교회의 교부들에 따르면 다윗 왕까지 올라간다고 전해지기 때문이다.
게다가, 신약성경은 어떤 혈족관계를 확인하지 않고 엘리사벳이 “친척여성”이었다고 우리에게 말한다.
꾸란 2:104 “믿는 자들이여 선지자에게 애매모호한 말(Ra'ina)을 하지 말며 존칭어('Unzurna)로 말하고 그분에게 귀를 기울이라.........”
꾸란의 아랍어는 “Ya ayyuha^allatheena aamanu, la taqoolu ra'ina wa qoolu unthurna wa^sma‘u wa lil kafireena a'thaabun aleem"이다.
알리는 주석에서 다음과 같이 말한다 #106-문맥에 맞지 않는 단어는 ra'ina이며 이 단어는 무슬림들이 사용하는 바에 따르면 “우리를 보아 주시오, 우리에게 주목하시오”를 의미하지만 적들에 의하여 조롱을 받았고 약간 비꼬아서 어떤 욕을 의미하는 것으로 되었다. 그래서 같은 의미를 가진 애매한 단어 “Unzurna"가 사용되었다-
압둘라 유서프 알리는 원래 아람어이며 이슬람 해석가들이 그것들에게 대하여 해석하는 것을 의미하지 않는 단어를 설명하기 위하여 분명히 지푸라기라도 잡도 싶은 심정이다.
“Ra'ina"는 아람어로 ”바라다, ...에 주목하다, 쳐다보다, 생각“을 의미한다.
아람어 “Unthurna"는 사실상 ”우리를 보호하다“를 의미한다.
그 구절의 번역은 “......우리에 관하여 생각하고 있다고 말하지 말고, 우리를 보호하라.....”가 되어야 한다.
청취자 여러분, 무함마드의 꾸란에 가득한 그러한 문법적 언어적 오류들 그리고 꾸란 번역가들과 주석가들의 무식함이 묻어나는 수많은 구절들이 있다.
사람들이 괄호로 수많은 설명들을 더하는 번역자를 발견하는 것은 정확하게 무함마드 꾸란의 구절들이-역사적으로 그리고 언어적으로-애매모호하기 때문이다.
무함마드 꾸란에서 거룩한 것은 아무것도 없다. 전혀 없다. 무함마드 꾸란에 있는 모든 것은 하나님과 상관이 없다!
자료출처 http://www.the-koran.blogspot.kr/2008/08/y-alis-quran-part-162.html
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.